O "chinglês" rende boas risadas!! (a tradução chinês-inglês feita por chineses que sabem tanto da língua inglesa... :p
O governo tem feito uma campanha pra consertar as placas há algum tempo (já visando olimpíadas), mas logo abaixo podemos ver algumas fotos-relíquias:
O hospital de Proctologia de Pequim ostentou por anos o letreiro em inglês: "Dongda Hospital for Anus and Intestine Disease Beijing" (Dongda hospital de ânus e doenças do intestino de Pequim). Foi motivo de chacota até o início deste ano, quando as autoridades ajustaram a tradução.
Ao invés de avisar que não podemos pisar na grama porque a grama é nova, a placa solicita: "Não perturbe o gramado em crescimento"
Em inglês: "Banheiro para homem deformado" Bem... quiseram dizer "portador de deficiência física"!
No comments:
Post a Comment