Sunday, August 31, 2008

SOL DE PRIMAVERA

Quando entrar setembro

E a boa nova andar nos campos


Quero ver brotar o perdão


Onde a gente plantou


Juntos outra vez...




Já sonhamos juntos

Semeando as canções no vento

Quero ver crescer nossa voz

No que falta sonhar...

Já choramos muito

Muitos se perderam no caminho

Mesmo assim não custa inventar

Uma nova canção

Que venha nos trazer...

Sol de primavera
Abre as janelas do meu peito

A lição sabemos de cór

Só nos resta aprender

Aprender...


Composição: Beto Guedes e Ronaldo Bastos

Friday, August 15, 2008

Para relaxar...



Na arte da conquista, o Present Perfect é indispensável. Eis alguns exemplos de cantadas clássicas:

1. Don't say no until you've seen my Mercedes.

2. Confess it: you've been hermetically sealed most of your life.

3. I can die because I've seen an angel.

4. No one has ever loved you as I love you.

5. I love you. I've loved you since the first moment I saw you. I guess maybe I loved you even before I saw you.

6. Where have you been all my life?

7. I understand you like no one's ever understood you before.

Friday, August 08, 2008

Chinglês

A jornalista Juliana Vale, que atualmente mora na China, disponibilizou em 01/07/2008 em ttp://viajeaqui.abril.com.br/indices/conteudo/blog/92868_comentarios.shtml?7986300 o que lhes apresento nesse momento “oportuno” de Olimpíadas em Pequim. As fotos e informações são de seu arquivo pessoal, dos sites chinglish.de, pocopico.com, engrish.com e da matéria (Tired of Laughter,Beijing Gets RidOf Bad Translations) do Wall Street Journal sobre a iniciativa do governo pequinês de consertar o chinglês (aqui, em inglês).
O "chinglês" rende boas risadas!! (a tradução chinês-inglês feita por chineses que sabem tanto da língua inglesa... :p
O governo tem feito uma campanha pra consertar as placas há algum tempo (já visando olimpíadas), mas logo abaixo podemos ver algumas fotos-relíquias:
















O hospital de Proctologia de Pequim ostentou por anos o letreiro em inglês: "Dongda Hospital for Anus and Intestine Disease Beijing" (Dongda hospital de ânus e doenças do intestino de Pequim). Foi motivo de chacota até o início deste ano, quando as autoridades ajustaram a tradução.






Ao invés de avisar que não podemos pisar na grama porque a grama é nova, a placa solicita: "Não perturbe o gramado em crescimento"




















Em chinês: "Há cães, por favor mantenha a distância". Em inglês: "Tenha um cachorro!".











Em inglês: "Banheiro para homem deformado" Bem... quiseram dizer "portador de deficiência física"!