Friday, August 08, 2008

Chinglês

A jornalista Juliana Vale, que atualmente mora na China, disponibilizou em 01/07/2008 em ttp://viajeaqui.abril.com.br/indices/conteudo/blog/92868_comentarios.shtml?7986300 o que lhes apresento nesse momento “oportuno” de Olimpíadas em Pequim. As fotos e informações são de seu arquivo pessoal, dos sites chinglish.de, pocopico.com, engrish.com e da matéria (Tired of Laughter,Beijing Gets RidOf Bad Translations) do Wall Street Journal sobre a iniciativa do governo pequinês de consertar o chinglês (aqui, em inglês).
O "chinglês" rende boas risadas!! (a tradução chinês-inglês feita por chineses que sabem tanto da língua inglesa... :p
O governo tem feito uma campanha pra consertar as placas há algum tempo (já visando olimpíadas), mas logo abaixo podemos ver algumas fotos-relíquias:
















O hospital de Proctologia de Pequim ostentou por anos o letreiro em inglês: "Dongda Hospital for Anus and Intestine Disease Beijing" (Dongda hospital de ânus e doenças do intestino de Pequim). Foi motivo de chacota até o início deste ano, quando as autoridades ajustaram a tradução.






Ao invés de avisar que não podemos pisar na grama porque a grama é nova, a placa solicita: "Não perturbe o gramado em crescimento"




















Em chinês: "Há cães, por favor mantenha a distância". Em inglês: "Tenha um cachorro!".











Em inglês: "Banheiro para homem deformado" Bem... quiseram dizer "portador de deficiência física"!